Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 10. 15


15
281
amên
ἀμὴν
En vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
:
414
anéktotéron
ἀνεκτότερον
plus supportable
Adj-NSN
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
1093
guê
γῇ
pour [le] pays
N-DSF
4670
Sodomôn
Σοδόμων
de Sodome
N-GPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1116
Gomorrôn
Γομόρρων
de Gomorrhe
N-GPN
1722
én
ἐν
au
Prep
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
2920
kriséôs
κρίσεως
de jugement
N-GSF
2228
ê

que
Prt
3588

τῇ
pour la
Art-DSF
4172
poléi
πόλει
ville
N-DSF
1565
ékéinê
ἐκείνῃ
celle-là
PrD-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

En281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
le
sort
du
pays1093
de
Sodome4670
et2532
de
Gomorrhe1116
sera1510
plus414
supportable414
au1722
jour2250
de
jugement2920
que2228
celui
de
cette 3588, 1565
ville4172
-
3588, 1565
.

Traduction révisée

En vérité, je vous dis : le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
ανεκτοτερον
ανεκτοτερον
ανεκτοτερον
εσται
εσται
εσται
γη
γη
γη
σοδομων
σοδομων
σοδομων
και
και
και
γομορρων
γομορρων
γομορρων
εν
εν
εν
ημερα
ημερα
ημερα
κρισεως
κρισεως
κρισεως
η
η
η
τη
τη
τη
πολει
πολει
πολει
εκεινη
εκεινη
εκεινη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale