Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 10. 13


13
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
3303
mén
μὲν
-
Prt
1510
ê

est
V-PASubj-3S
3588


la
Art-NSF
3614
oïkia
οἰκία
maison
N-NSF
514
axia
ἀξία
digne
Adj-NSF
-

,
,
2064
élthétô
ἐλθέτω
que vienne
V-2AAImp-3S
3588


la
Art-NSF
1515
éirênê
εἰρήνη
paix
N-NSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-

,
,
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1510
ê

elle est
V-PASubj-3S
514
axia
ἀξία
digne
Adj-NSF
-

,
,
3588


la
Art-NSF
1515
éirênê
εἰρήνη
paix
N-NSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
4314
pros
πρὸς
à
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1994
épistraphêtô
ἐπιστραφήτω
que retourne
V-2APImp-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
si1437
la3588
maison3614
[
en
]
est1510
digne514
,
que
votre 3588, 5216
paix1515
vienne2064
sur1909
elle846
;
mais1161
si1437
elle
n’3361
[
en
]
est1510
pas3361
digne514
,
que
votre 3588, 5216
paix1515
retourne1994
à4314
vous5209
.

Traduction révisée

Et si la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εαν
εαν
εαν
μεν
μεν
μεν
η
η
η
η
η
η
οικια
οικια
οικια
αξια
αξια
αξια
ελθετω
ελθετω
ελθατω
η
η
η
ειρηνη
ειρηνη
ειρηνη
υμων
υμων
υμων
επ
επ
επ
αυτην
αυτην
αυτην
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
μη
μη
μη
η
η
η
αξια
αξια
αξια
η
η
η
ειρηνη
ειρηνη
ειρηνη
υμων
υμων
υμων
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
επιστραφητω
επιστραφητω
επιστραφητω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale