Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 10. 12


12
1525
Éisérkhoménoï
Εἰσερχόμενοι
Étant entrés
V-PDP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3614
oïkian
οἰκίαν
maison
N-ASF
782
aspasasthé
ἀσπάσασθε
saluez
V-ADmImp-2P
846
aütên
αὐτήν
celle-ci
PrPers-ASF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
quand1525
vous
entrerez1525
dans1519
une3588
maison3614
,
saluez782
-
la846
.

Traduction révisée

Quand vous entrerez dans une maison, saluez-la.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εισερχομενοι
εισερχομενοι
εισερχομενοι
δε
δε
δε
εις
εις
εις
την
την
την
οικιαν
οικιαν
οικιαν
ασπασασθε
ασπασασθε
ασπασασθε
αυτην
αυτην
αυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale