Matthieu 10. 14
14
3739
hos
ὃς
quelqu’un
PrRel-NSM
1209
déxêtaï
δέξηται
reçoit
V-ADmSubj-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
191
akousê
ἀκούσῃ
écoute
V-AASubj-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3056
logous
λόγους
paroles
N-APM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
,
,
1831
éxérkhoménoï
ἐξερχόμενοι
sortant de
V-PDP-NPM
3614
oïkias
οἰκίας
maison
N-GSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4172
poléôs
πόλεως
ville
N-GSF
1565
ékéinês
ἐκείνης
celle-là
PrD-GSF
1621
éktinaxaté
ἐκτινάξατε
secouez
V-AAImp-2P
2868
koniorton
κονιορτὸν
poussière
N-ASM
4228
podôn
ποδῶν
pieds
N-GPM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
si1437
quelqu’3739
un
ne3361
vous5209
reçoit1209
pas3361
et3366
n’3366
écoute191
pas3366
vos 3588, 5216
paroles3056
,
–
quand1831
vous
partirez1831
de
cette3588
maison3614
ou2228
de
cette 3588, 1565
ville4172
,
secouez1621
la3588
poussière2868
de
vos 3588, 5216
pieds4228
.
Traduction révisée
Et si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ος
ος
ος
εαν
εαν
αν
μη
μη
μη
δεξηται
δεξηται
δεξηται
υμας
υμας
υμας
μηδε
μηδε
μηδε
ακουση
ακουση
ακουση
τους
τους
τους
λογους
λογους
λογους
υμων
υμων
υμων
εξερχομενοι
εξερχομενοι
εξερχομενοι
εξω
της
της
της
οικιας
οικιας
οικιας
η
η
η
της
της
της
πολεως
πολεως
πολεως
εκεινης
εκεινης
εκεινης
εκτιναξατε
εκτιναξατε
εκτιναξατε
τον
τον
τον
κονιορτον
κονιορτον
κονιορτον
των
των
των
ποδων
ποδων
ποδων
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée