Matthieu 10. 11
11
3739
hên
ἣν
laquelle
PrRel-ASF
4172
polin
πόλιν
ville
N-ASF
2968
kômên
κώμην
village
N-ASF
1525
éisélthêté
εἰσέλθητε
vous entriez
V-2AASubj-2P
-
,
,
1833
éxétasaté
ἐξετάσατε
informez-vous
V-AAImp-2P
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
846
aütê
αὐτῇ
celle-ci
PrPers-DSF
514
axios
ἄξιός
digne
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-
·
;
2546
kakéi
κἀκεῖ
et là
Adv-K
3306
méinaté
μείνατε
demeurez
V-AAImp-2P
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce que
Adv
1831
éxélthêté
ἐξέλθητε
vous partiez
V-2AASubj-2P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
dans1519
quelque 3739, 302
ville4172
ou2228
village2968
que
vous
entriez1525
,
informez1833
-
vous
qui5101
y846
est1510
digne514
;
et2546
demeurez3306
là2546
jusqu’ 2193, 302
à
ce 2193, 302
que
vous
partiez1831
.
Traduction révisée
Dans toute ville ou tout village où vous entrerez, informez-vous pour savoir qui, dans ce lieu, est digne, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εις
εις
εις
ην
ην
ην
δ
δ
δ
αν
αν
αν
πολιν
πολιν
πολιν
η
η
η
κωμην
κωμην
κωμην
εισελθητε
εισελθητε
εισελθητε
εξετασατε
εξετασατε
εξετασατε
τις
τις
τις
εν
εν
εν
αυτη
αυτη
αυτη
αξιος
αξιος
αξιος
εστιν
εστιν
εστιν
κακει
κακει
κακει
μεινατε
μεινατε
μεινατε
εως
εως
εως
αν
αν
αν
εξελθητε
εξελθητε
εξελθητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby