Matthieu 1. 18
18
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
1078
guénésis
γένεσις
naissance
N-NSF
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
-
.
:
3423
mnêstéuthéisês
μνηστευθείσης
ayant été fiancée
V-APP-GSF
3384
mêtros
μητρὸς
mère
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3137
Marias
Μαρίας
Marie
N-GSF
2501
Iôsêph
Ἰωσήφ
à Joseph
N-PrI
-
,
,
4905
sunélthéin
συνελθεῖν
être ensemble
V-2AAInf
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2147
héuréthê
εὑρέθη
elle fut trouvée
V-APInd-3S
1064
gastri
γαστρὶ
[le] ventre
N-DSF
2192
ékhousa
ἔχουσα
ayant [un enfant]
V-PAP-NSF
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
[l’]Esprit
N-GSN
40
Haguiou
Ἁγίου
Saint
Adj-GSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or1161
la3588
naissance1078
de
Jésus2424
Christ5547
arriva1510
ainsi3779
:
sa 3588, 846
mère3384
,
Marie3137
,
étant3423
fiancée3423
à
Joseph2501
,
avant4250
qu’2228
ils846
soient4905
ensemble4905
,
se2147
trouva2147
enceinte 1722, 1064, 2192
par1537
l’
Esprit4151
Saint40
.
Traduction révisée
Or, la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; avant qu’ils soient ensemble, elle se trouva enceinte par l’Esprit Saint.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
του
του
του
δε
δε
δε
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
η
η
η
γενεσις
γεννησις
γενεσις
ουτως
ουτως
ουτως
ην
ην
ην
μνηστευθεισης
μνηστευθεισης
μνηστευθεισης
γαρ
της
της
της
μητρος
μητρος
μητρος
αυτου
αυτου
αυτου
μαριας
μαριας
μαριας
τω
τω
τω
ιωσηφ
ιωσηφ
ιωσηφ
πριν
πριν
πριν
η
η
η
συνελθειν
συνελθειν
συνελθειν
αυτους
αυτους
αυτους
ευρεθη
ευρεθη
ευρεθη
εν
εν
εν
γαστρι
γαστρι
γαστρι
εχουσα
εχουσα
εχουσα
εκ
εκ
εκ
πνευματος
πνευματος
πνευματος
αγιου
αγιου
αγιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby