Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 1. 18


18
3588
Τοῦ
-
Art-GSM
1161
δὲ
Or
Conj
2424
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
5547
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
3588

la
Art-NSF
1078
γένεσις
naissance
N-NSF
3779
οὕτως
ainsi
Adv
1510
ἦν
était
V-IAInd-3S
-
.
:
3423
μνηστευθείσης
ayant été fiancée
V-APP-GSF
3588
τῆς
la
Art-GSF
3384
μητρὸς
mère
N-GSF
846
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3137
Μαρίας
Marie
N-GSF
3588
τῷ
-
Art-DSM
2501
Ἰωσήφ
à Joseph
N-PrI
-
,
,
4250
πρὶν
avant
Adv
2228

d’
Prt
4905
συνελθεῖν
être ensemble
V-2AAInf
846
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2147
εὑρέθη
elle fut trouvée
V-APInd-3S
1722
ἐν
dans
Prep
1064
γαστρὶ
[le] ventre
N-DSF
2192
ἔχουσα
ayant [un enfant]
V-PAP-NSF
1537
ἐκ
par
Prep
4151
Πνεύματος
[l’]Esprit
N-GSN
40
Ἁγίου
Saint
Adj-GSN
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
la3588
naissance1078
de
Jésus2424
Christ5547
arriva1510
ainsi3779
:
sa 3588, 846
mère3384
,
Marie3137
,
étant3423
fiancée3423
à
Joseph2501
,
avant4250
qu’2228
ils846
soient4905
ensemble4905
,
se2147
trouva2147
enceinte 1722, 1064, 2192
par1537
l’
Esprit4151
Saint40
.

Traduction révisée

Or, la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; avant qu’ils soient ensemble, elle se trouva enceinte par l’Esprit Saint.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
του
του
του
δε
δε
δε
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
η
η
η
γενεσις
γεννησις
γενεσις
ουτως
ουτως
ουτως
ην
ην
ην
μνηστευθεισης
μνηστευθεισης
μνηστευθεισης

γαρ
της
της
της
μητρος
μητρος
μητρος
αυτου
αυτου
αυτου
μαριας
μαριας
μαριας
τω
τω
τω
ιωσηφ
ιωσηφ
ιωσηφ
πριν
πριν
πριν
η
η
η
συνελθειν
συνελθειν
συνελθειν
αυτους
αυτους
αυτους
ευρεθη
ευρεθη
ευρεθη
εν
εν
εν
γαστρι
γαστρι
γαστρι
εχουσα
εχουσα
εχουσα
εκ
εκ
εκ
πνευματος
πνευματος
πνευματος
αγιου
αγιου
αγιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale