Marc 9. 43
43
4624
skandalidzê
σκανδαλίζῃ
est une occasion de chute
V-PASubj-3S
4571
sé
σε
pour toi
PrPers-2AS
5495
khéir
χείρ
main
N-NSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-
,
,
609
apokopson
ἀπόκοψον
coupe-
V-AAImp-2S
846
aütên
αὐτήν
la
PrPers-ASF
-
·
:
2570
kalon
καλόν
mieux
Adj-NSN
4671
soï
σοί
pour toi
PrPers-2DS
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
2948
kullon
κυλλὸν
estropié
Adj-ASM
1525
éisélthéin
εἰσελθεῖν
d’entrer
V-2AAInf
2222
dzôên
ζωήν
vie
N-ASF
-
,
,
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
5495
khéiras
χεῖρας
mains
N-APF
2192
ékhonta
ἔχοντα
ayant
V-PAP-ASM
565
apélthéin
ἀπελθεῖν
d’aller
V-2AAInf
1067
guéénnan
γέενναν
géhenne
N-ASF
-
,
,
762
asbéston
ἄσβεστον
qui ne s’éteint pas
Adj-ASN
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et2532
si1437
ta 3588, 4675
main5495
est4624
pour
toi4571
une
occasion4624
de
chute4624
,
coupe609
-
la846
:
il
vaut1510
mieux2570
pour
toi4671
d’
entrer1525
estropié2948
dans1519
la3588
vie2222
,
que2228
d’
avoir2192
les3588
deux1417
mains5495
,
et
d’
aller565
dans1519
la3588
géhenne1067
,
dans1519
le3588
feu4442
inextinguible762
,
Traduction révisée
Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer estropié dans la vie, que d’avoir les deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint pas,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εαν
εαν
εαν
σκανδαλιζη
σκανδαλιζη
σκανδαλιζη
σε
σε
σε
η
η
η
χειρ
χειρ
χειρ
σου
σου
σου
αποκοψον
αποκοψον
αποκοψον
αυτην
αυτην
αυτην
καλον
καλον
καλον
σοι
σοι
εστιν
εστιν
εστιν
σε
κυλλον
κυλλον
κυλλον
εισελθειν
εισελθειν
εις
εις
εις
την
την
την
ζωην
ζωην
ζωην
εισελθειν
η
η
η
τας
τας
τας
δυο
δυο
δυο
χειρας
χειρας
χειρας
εχοντα
εχοντα
εχοντα
απελθειν
απελθειν
απελθειν
εις
εις
εις
την
την
την
γεενναν
γεενναν
γεενναν
εις
εις
εις
το
το
το
πυρ
πυρ
πυρ
το
το
το
ασβεστον
ασβεστον
ασβεστον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby