Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 42


42
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3739
hos
ὃς
quiconque
PrRel-NSM
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
4624
skandalisê
σκανδαλίσῃ
serait une occasion de chute
V-AASubj-3S
1520
héna
ἕνα
[pour] un seul
Adj-ASM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3398
mikrôn
μικρῶν
petits
Adj-GPM
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
4100
pistéuontôn
πιστευόντων
croyant
V-PAP-GPM
1519
éis
εἰς
en
Prep
1691
émé
ἐμέ
moi
PrPers-1AS
-

,
,
2570
kalon
καλόν
mieux
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
pour lui
PrPers-DSM
3123
mallon
μᾶλλον
plutôt
Adv
1487
éi
εἰ
si
Cond
4029
périkéitaï
περίκειται
est mise
V-PDInd-3S
3037
lithos
λίθος
une pierre
N-NSM
3457
mulikos
μυλικὸς
de meule
Adj-NSM
4012
péri
περὶ
autour
Prep
3588
ton
τὸν
du
Art-ASM
5137
trakhêlon
τράχηλον
cou
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
906
béblêtaï
βέβληται
il ait été jeté
V-RPInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
quiconque3739
sera4624
une
occasion4624
de
chute4624
pour1520
un1520
des3588
petits3398
qui
croient4100
en1519
moi1691
,
mieux2570
vaudrait1510
pour
lui846
qu’1487
on4029
lui846
mette4029
au 4012, 3588
cou5137
une
pierre3037
de
meule3457
,
et2532
qu’
il
soit906
jeté906
dans1519
la3588
mer2281
.

Traduction révisée

Et quiconque sera une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on lui mette au cou une pierre de meule, et qu’il soit jeté à la mer.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ος
ος
ος
εαν
εαν
αν
σκανδαλιση
σκανδαλιση
σκανδαλιση
ενα
ενα
ενα
των
των
των
μικρων
μικρων
μικρων


τουτων
των
των
των
πιστευοντων
πιστευοντων
πιστευοντων
εις
εις
εις
εμε
εμε
εμε
καλον
καλον
καλον
εστιν
εστιν
εστιν
αυτω
αυτω
αυτω
μαλλον
μαλλον
μαλλον
ει
ει
ει
περικειται
περικειται
περικειται
λιθος
λιθος
μυλος
μυλικος
μυλικος
ονικος
περι
περι
περι
τον
τον
τον
τραχηλον
τραχηλον
τραχηλον
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
βεβληται
βεβληται
βεβληται
εις
εις
εις
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale