Marc 9. 41
41
3739
hos
ὃς
Quiconque
PrRel-NSM
4222
potisê
ποτίσῃ
donne à boire
V-AASubj-3S
5209
humas
ὑμᾶς
à vous
PrPers-2AP
4221
potêrion
ποτήριον
une coupe
N-ASN
5204
hudatos
ὕδατος
d’eau
N-GSN
3686
onomati
ὀνόματι
[le] nom
N-DSN
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
5547
Khristou
Χριστοῦ
de Christ
N-GSM
1510
ésté
ἐστε
vous êtes
V-PAInd-2P
-
,
,
281
amên
ἀμὴν
en vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
622
apolésê
ἀπολέσῃ
il perdra
V-AASubj-3S
3408
misthon
μισθὸν
récompense
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
quiconque3739
vous5209
donnera4222
à
boire4222
une
coupe4221
d’
eau5204
en1722
[
mon
]
nom3686
,
parce3754
que
vous
êtes1510
de
Christ5547
,
en281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
qu’3754
il
ne3756
perdra622
point3361
sa 3588, 846
récompense3408
.
Traduction révisée
Car celui qui vous donnera à boire un verre d’eau en [mon] nom parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra pas sa récompense.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ος
ος
ος
γαρ
γαρ
γαρ
αν
αν
αν
ποτιση
ποτιση
ποτιση
υμας
υμας
υμας
ποτηριον
ποτηριον
ποτηριον
υδατος
υδατος
υδατος
εν
εν
εν
ονοματι
ονοματι
ονοματι
μου
οτι
οτι
οτι
χριστου
χριστου
χριστου
εστε
εστε
εστε
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
ου
ου
ου
μη
μη
μη
απολεση
απολεση
απολεση
τον
τον
τον
μισθον
μισθον
μισθον
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée