Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 41


41
3739
hos
ὃς
Quiconque
PrRel-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
302
an
ἂν
-
Prt
4222
potisê
ποτίσῃ
donne à boire
V-AASubj-3S
5209
humas
ὑμᾶς
à vous
PrPers-2AP
4221
potêrion
ποτήριον
une coupe
N-ASN
5204
hudatos
ὕδατος
d’eau
N-GSN
1722
én
ἐν
en
Prep
3686
onomati
ὀνόματι
[le] nom
N-DSN
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
5547
Khristou
Χριστοῦ
de Christ
N-GSM
1510
ésté
ἐστε
vous êtes
V-PAInd-2P
-

,
,
281
amên
ἀμὴν
en vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
622
apolésê
ἀπολέσῃ
il perdra
V-AASubj-3S
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3408
misthon
μισθὸν
récompense
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
quiconque3739
vous5209
donnera4222
à
boire4222
une
coupe4221
d’
eau5204
en1722
[
mon
]
nom3686
,
parce3754
que
vous
êtes1510
de
Christ5547
,
en281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
qu’3754
il
ne3756
perdra622
point3361
sa 3588, 846
récompense3408
.

Traduction révisée

Car celui qui vous donnera à boire un verre d’eau en [mon] nom parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra pas sa récompense.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ος
ος
ος
γαρ
γαρ
γαρ
αν
αν
αν
ποτιση
ποτιση
ποτιση
υμας
υμας
υμας
ποτηριον
ποτηριον
ποτηριον
υδατος
υδατος
υδατος
εν
εν
εν
ονοματι
ονοματι
ονοματι

μου
οτι
οτι
οτι
χριστου
χριστου
χριστου
εστε
εστε
εστε
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι

οτι
ου
ου
ου
μη
μη
μη
απολεση
απολεση
απολεση
τον
τον
τον
μισθον
μισθον
μισθον
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale