Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 39


39
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
2967
kôluété
κωλύετε
défendez
V-PAImp-2P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
;
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne ne
Adj-NSM
1063
gar
γάρ
car
Conj
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
4160
poïêséi
ποιήσει
fera
V-FAInd-3S
1411
dunamin
δύναμιν
un miracle
N-ASF
1909
épi
ἐπὶ
en
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1410
dunêsétaï
δυνήσεται
pourra
V-FDmInd-3S
5035
takhu
ταχὺ
aussitôt
Adv
2551
kakologuêsaï
κακολογῆσαί
mal parler
V-AAInf
3165

με
de moi
PrPers-1AS
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
leur
dit2036
:
Ne3361
le
lui846
défendez2967
pas3361
;
car1063
il
n’3762
y1510
a1510
personne3762
qui3739
fasse4160
un
miracle1411
en1909
mon 3588, 3450
nom3686
,
et2532
qui
puisse1410
aussitôt5035
mal2551
parler2551
de
moi3165
,

Traduction révisée

Jésus leur dit : Ne le lui défendez pas ; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom et qui puisse, aussitôt après, mal parler de moi ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
μη
μη
μη
κωλυετε
κωλυετε
κωλυετε
αυτον
αυτον
αυτον
ουδεις
ουδεις
ουδεις
γαρ
γαρ
γαρ
εστιν
εστιν
εστιν
ος
ος
ος
ποιησει
ποιησει
ποιησει
δυναμιν
δυναμιν
δυναμιν
επι
επι
επι
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
μου
μου
μου
και
και
και
δυνησεται
δυνησεται
δυνησεται
ταχυ
ταχυ
ταχυ
κακολογησαι
κακολογησαι
κακολογησαι
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale