Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 38


38
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondait
V-ADmInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
-

,
,
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
1320
Didaskalé
Διδάσκαλε
Maître
N-VSM
-

,
,
3708
éidomén
εἴδομέν
nous avons vu
V-2AAInd-1P
5100
tina
τινα
quelqu’un
PrInd-ASM
3588

τῷ
[en] le
Art-DSN
3686
onomati
ὀνόματί
nom
N-DSN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1544
ékballonta
ἐκβάλλοντα
chassant
V-PAP-ASM
1140
daïmonia
δαιμόνια
des démons
N-APN
-

,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
190
akolouthéi
ἀκολουθεῖ
suit
V-PAInd-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2967
ékôlusamén
ἐκωλύσαμεν
nous avons défendu
V-AAInd-1P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
190
akolouthéi
ἀκολουθεῖ
il suivait
V-PAInd-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jean2491
lui846
répondit611
,
disant3004
:
Maître1320
,
nous
avons3708
vu3708
quelqu’5100
un
qui
chassait1544
des
démons1140
en 3588, 4675
ton 3588, 4675
nom3686
,
qui3739
ne3756
nous2254
suit190
pas3756
;
et2532
nous
le
lui846
avons2967
défendu2967
,
parce3754
qu’
il
ne3756
nous2254
suit190
pas3756
.

Traduction révisée

Jean lui répondit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom et qui ne nous suit pas ; nous le lui avons défendu, parce qu’il ne nous suit pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
εφη
δε
δε
αυτω
αυτω
αυτω

ο
ο
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
λεγων
λεγων
διδασκαλε
διδασκαλε
διδασκαλε
ειδομεν
ειδομεν
ειδομεν
τινα
τινα
τινα


εν
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
σου
σου
σου
εκβαλλοντα
εκβαλλοντα
εκβαλλοντα
δαιμονια
δαιμονια
δαιμονια
ος
ος
ουκ
ουκ
ακολουθει
ακολουθει
ημιν
ημιν
και
και
και
εκωλυσαμεν
εκωλυσαμεν
εκωλυομεν
αυτον
αυτον
αυτον
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
ακολουθει
ακολουθει
ηκολουθει
ημιν
ημιν
ημιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale