Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 33


33
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
2064
êlthén
ἦλθεν
il vint
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
à
Prep
2584
Kapérnaoum
Καπερναούμ
Capernaüm
N-PrI
-

.
.
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
3614
oïkia
οἰκίᾳ
maison
N-DSF
1096
guénoménos
γενόμενος
ayant été
V-2ADmP-NSM
1905
épêrôta
ἐπηρώτα
il demandait
V-IAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
à eux
PrPers-APM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Sur quoi
PrInt-ASN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
3598
hodô
ὁδῷ
chemin
N-DSF
1260
diéloguidzésthé
διελογίζεσθε
raisonniez-vous
V-IDInd-2P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
vint2064
à1519
Capernaüm2584
;
et2532
quand1096
il
fut1096
dans1722
la3588
maison3614
,
il
leur846
demanda1905
:
Sur5101
quoi5101
raisonniez1260
-
vous
en 1722, 3588
chemin3598
?

Traduction révisée

Il vint à Capernaüm. Quand il fut dans la maison, il leur demanda : De quoi discutiez-vous en chemin ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ηλθεν
ηλθεν
ηλθον
εις
εις
εις
καπερναουμ
καπερναουμ
καφαρναουμ
και
και
και
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οικια
οικια
οικια
γενομενος
γενομενος
γενομενος
επηρωτα
επηρωτα
επηρωτα
αυτους
αυτους
αυτους
τι
τι
τι
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οδω
οδω
οδω

προς

εαυτους
διελογιζεσθε
διελογιζεσθε
διελογιζεσθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale