Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 32


32
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
50
êgnooun
ἠγνόουν
ils ne comprenaient pas
V-IAInd-3P
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4487
rhêma
ῥῆμα
discours
N-ASN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5399
éphobounto
ἐφοβοῦντο
ils craignaient
V-IDInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
l’
PrPers-ASM
1905
épérôtêsaï
ἐπερωτῆσαι
interroger
V-AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
ils
ne50
comprenaient50
pas50
ce3588
discours4487
,
et2532
ils
craignaient5399
de
l’846
interroger1905
.
§

Traduction révisée

Mais ils ne comprenaient pas cette parole et craignaient de l’interroger.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ηγνοουν
ηγνοουν
ηγνοουν
το
το
το
ρημα
ρημα
ρημα
και
και
και
εφοβουντο
εφοβουντο
εφοβουντο
αυτον
αυτον
αυτον
επερωτησαι
επερωτησαι
επερωτησαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale