Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 34


34
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
4623
ésiôpôn
ἐσιώπων
ils gardaient le silence
V-IAInd-3P
-

·
,
4314
pros
πρὸς
entre
Prep
240
allêlous
ἀλλήλους
eux
PrRec-APM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1256
diélékhthêsan
διελέχθησαν
ils avaient disputé
V-ADpInd-3P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
3598
hodô
ὁδῷ
chemin
N-DSF
5101
tis
τίς
qui [serait]
PrInt-NSM
3187
méidzôn
μείζων
[le] plus grand
Adj-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ils
gardaient4623
le
silence4623
,
car1063
ils
avaient1256
disputé1256
entre4314
eux240
,
en 1722, 3588
chemin3598
,
qui
serait5101
le
plus3187
grand3187
.

Traduction révisée

Mais ils gardaient le silence, car, en chemin, ils avaient discuté entre eux pour savoir qui serait le plus grand.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
εσιωπων
εσιωπων
εσιωπων
προς
προς
προς
αλληλους
αλληλους
αλληλους
γαρ
γαρ
γαρ
διελεχθησαν
διελεχθησαν
διελεχθησαν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οδω
οδω
οδω
τις
τις
τις
μειζων
μειζων
μειζων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale