Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 31


31
1321
édidaskén
ἐδίδασκεν
Il enseignait
V-IAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3101
mathêtas
μαθητὰς
disciples
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
éléguén
ἔλεγεν
disait
V-IAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
3860
paradidotaï
παραδίδοται
est livré
V-PPInd-3S
1519
éis
εἰς
entre
Prep
5495
khéiras
χεῖρας
[les] mains
N-APF
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
des hommes
N-GPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
615
apokténousin
ἀποκτενοῦσιν
ils feront mourir
V-FAInd-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
615
apoktanthéis
ἀποκτανθεὶς
ayant été mis à mort
V-APP-NSM
3588

τῇ
le
Art-DSF
5154
tritê
τρίτῃ
troisième
Adj-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
450
anastêsétaï
ἀναστήσεται
il ressuscitera
V-FMInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
il
enseignait1321
ses 3588, 846
disciples3101
et2532
leur846
disait3004
:
Le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
est3860
livré3860
entre1519
les
mains5495
des
hommes444
,
et2532
ils
le846
feront615
mourir615
;
et2532
ayant615
été615
mis615
à
mort615
,
il
ressuscitera450
le3588
troisième5154
jour2250
.

Traduction révisée

car il enseignait ainsi ses disciples : Le Fils de l’homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir ; après avoir été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εδιδασκεν
εδιδασκεν
εδιδασκεν
γαρ
γαρ
γαρ
τους
τους
τους
μαθητας
μαθητας
μαθητας
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
παραδιδοται
παραδιδοται
παραδιδοται
εις
εις
εις
χειρας
χειρας
χειρας
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
και
και
και
αποκτενουσιν
αποκτενουσιν
αποκτενουσιν
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
αποκτανθεις
αποκτανθεις
αποκτανθεις
τη
τη
μετα
τριτη
τριτη
τρεις
ημερα
ημερα
ημερας
αναστησεται
αναστησεται
αναστησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale