Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 30


30
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1564
ékéithén
ἐκεῖθεν
de là
Adv
1831
éxélthontés
ἐξελθόντες
étant sortis
V-2AAP-NPM
3899
paréporéuonto
παρεπορεύοντο
ils traversaient
V-IDInd-3P
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
Galilée
N-GSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2309
êthélén
ἤθελεν
il voulait
V-IAInd-3S
2443
hina
ἵνα
que
Conj
5100
tis
τις
personne
PrInd-NSM
1097
gnô
γνῷ
[le] sache
V-2AASubj-3S
-

·
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
étant1831
sortis1831
de
1564
,
ils
traversèrent3899
la3588
Galilée1056
;
et2532
il
ne3756
voulut2309
pas3756
que2443
personne5100
le
sache1097
.

Traduction révisée

Partis de là, ils traversèrent la Galilée ; mais il ne voulait pas qu’on le sache,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
κακειθεν
εκειθεν
εκειθεν
εξελθοντες
εξελθοντες
εξελθοντες
παρεπορευοντο
παρεπορευοντο
παρεπορευοντο
δια
δια
δια
της
της
της
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ηθελεν
ηθελεν
ηθελεν
ινα
ινα
ινα
τις
τις
τις
γνω
γνω
γνοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale