Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 25


25
1492
idôn
ἰδὼν
Ayant vu
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
1998
épisuntrékhéi
ἐπισυντρέχει
accourait ensemble
V-PAInd-3S
3793
okhlos
ὄχλος
[la] foule
N-NSM
-

,
,
2008
épétimêsén
ἐπετίμησεν
il réprimanda sévèrement
V-AAInd-3S
3588

τῷ
l’
Art-DSN
4151
pnéumati
πνεύματι
esprit
N-DSN
3588

τῷ
-
Art-DSN
169
akathartô
ἀκαθάρτῳ
impur
Adj-DSN
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSN
-

·
:
3588
To
Τὸ
-
Art-NSN
4151
pnéuma
πνεῦμα
Esprit
N-NSN
3588
to
τὸ
-
Art-NSN
216
alalon
ἄλαλον
muet
Adj-NSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2974
kôphon
κωφὸν
sourd
Adj-NSN
-

,
,
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
2004
épitassô
ἐπιτάσσω
je commande
V-PAInd-1S
-

,
,
1831
éxélthé
ἔξελθε
sors
V-2AAImp-2S
1537
éx
ἐξ
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3371
mêkéti
μηκέτι
ne plus
Adv
1525
éisélthês
εἰσέλθῃς
rentre
V-2AASubj-2S
1519
éis
εἰς
en
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
,
voyant1492
que3754
la
foule3793
accourait1998
ensemble1998
,
tança2008
l’3588
esprit4151
immonde169
,
lui846
disant3004
:
Esprit4151
muet216
et2532
sourd2974
,
je
te4671
commande2004
,
moi1473
,
sors1831
de1537
lui846
et2532
n’3371
y 1519, 846
rentre1525
plus3371
.

Traduction révisée

Jésus, voyant que la foule accourait, réprimanda sévèrement l’esprit impur : Esprit muet et sourd, c’est moi qui t’en donne l’ordre, sors de lui et n’y rentre plus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδων
ιδων
ιδων
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
οτι
οτι
οτι
επισυντρεχει
επισυντρεχει
επισυντρεχει
οχλος
οχλος
οχλος
επετιμησεν
επετιμησεν
επετιμησεν
τω
τω
τω
πνευματι
πνευματι
πνευματι
τω
τω
τω
ακαθαρτω
ακαθαρτω
ακαθαρτω
λεγων
λεγων
λεγων
αυτω
αυτω
αυτω
το
το
το
πνευμα
πνευμα
το
το
αλαλον
αλαλον
αλαλον
και
και
και
κωφον
κωφον
κωφον


πνευμα
εγω
εγω
εγω
σοι
σοι
επιτασσω
επιτασσω
επιτασσω


σοι
εξελθε
εξελθε
εξελθε
εξ
εξ
εξ
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
μηκετι
μηκετι
μηκετι
εισελθης
εισελθης
εισελθης
εις
εις
εις
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale