Marc 9. 25
25
1492
idôn
ἰδὼν
Ayant vu
V-2AAP-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1998
épisuntrékhéi
ἐπισυντρέχει
accourait ensemble
V-PAInd-3S
3793
okhlos
ὄχλος
[la] foule
N-NSM
-
,
,
2008
épétimêsén
ἐπετίμησεν
il réprimanda sévèrement
V-AAInd-3S
4151
pnéumati
πνεύματι
esprit
N-DSN
169
akathartô
ἀκαθάρτῳ
impur
Adj-DSN
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSN
-
·
:
4151
pnéuma
πνεῦμα
Esprit
N-NSN
216
alalon
ἄλαλον
muet
Adj-NSN
2974
kôphon
κωφὸν
sourd
Adj-NSN
-
,
,
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
2004
épitassô
ἐπιτάσσω
je commande
V-PAInd-1S
-
,
,
1831
éxélthé
ἔξελθε
sors
V-2AAImp-2S
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
3371
mêkéti
μηκέτι
ne plus
Adv
1525
éisélthês
εἰσέλθῃς
rentre
V-2AASubj-2S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
Jésus2424
,
voyant1492
que3754
la
foule3793
accourait1998
ensemble1998
,
tança2008
l’3588
esprit4151
immonde169
,
lui846
disant3004
:
Esprit4151
muet216
et2532
sourd2974
,
je
te4671
commande2004
,
moi1473
,
sors1831
de1537
lui846
et2532
n’3371
y 1519, 846
rentre1525
plus3371
.
Traduction révisée
Jésus, voyant que la foule accourait, réprimanda sévèrement l’esprit impur : Esprit muet et sourd, c’est moi qui t’en donne l’ordre, sors de lui et n’y rentre plus.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ιδων
ιδων
ιδων
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
οτι
οτι
οτι
επισυντρεχει
επισυντρεχει
επισυντρεχει
οχλος
οχλος
οχλος
επετιμησεν
επετιμησεν
επετιμησεν
τω
τω
τω
πνευματι
πνευματι
πνευματι
τω
τω
τω
ακαθαρτω
ακαθαρτω
ακαθαρτω
λεγων
λεγων
λεγων
αυτω
αυτω
αυτω
το
το
το
πνευμα
πνευμα
το
το
αλαλον
αλαλον
αλαλον
και
και
και
κωφον
κωφον
κωφον
πνευμα
εγω
εγω
εγω
σοι
σοι
επιτασσω
επιτασσω
επιτασσω
σοι
εξελθε
εξελθε
εξελθε
εξ
εξ
εξ
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
μηκετι
μηκετι
μηκετι
εισελθης
εισελθης
εισελθης
εις
εις
εις
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby