Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 24


24
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
2896
kraxas
κράξας
s’étant écrié
V-AAP-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
3962
patêr
πατὴρ
père
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
3813
païdiou
παιδίου
enfant
N-GSN
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
1144
dakruôn
δακρύων
larmes
N-GPN
3004
éléguén
ἔλεγεν
disait
V-IAInd-3S
-

·
:
4100
Pistéuô
Πιστεύω
Je crois
V-PAInd-1S
-

·
,
997
boêthéi
βοήθει
viens en aide
V-PAImp-2S
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588

τῇ
à l’
Art-DSF
570
apistia
ἀπιστίᾳ
incrédulité
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
aussitôt2112
le3588
père3962
de3588
l’3588
enfant3813
,
s’2896
écriant2896
,
dit3004
avec3326
larmes1144
:
Je
crois4100
,
viens997
en997
aide997
à3588
mon3450
incrédulité570
.

Traduction révisée

Aussitôt le père de l’enfant s’écria avec larmes : Je crois, viens en aide à mon incrédulité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθυς
κραξας
κραξας
κραξας
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
του
του
του
παιδιου
παιδιου
παιδιου
μετα
μετα
δακρυων
δακρυων
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
πιστευω
πιστευω
πιστευω

κυριε
βοηθει
βοηθει
βοηθει
μου
μου
μου
τη
τη
τη
απιστια
απιστια
απιστια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale