Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 26


26
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2896
kraxas
κράξας
ayant crié
V-AAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4183
polla
πολλὰ
beaucoup
Adj-NPN
4682
sparaxas
σπαράξας
[l’]ayant secoué violemment
V-AAP-NSM
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
il sortit
V-2AAInd-3S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
il devint
V-2ADmInd-3S
5616
hôséi
ὡσεὶ
comme
Adv
3498
nékros
νεκρός
mort
Adj-NSM
-

,
,
5620
hôsté
ὥστε
de sorte que
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4183
pollous
πολλοὺς
plusieurs
Adj-APM
3004
léguéin
λέγειν
dire
V-PAInf
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
599
apéthanén
ἀπέθανεν
il est mort
V-2AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant2896
crié2896
et2532
l’
ayant4682
violemment4183
déchiré4682
,
il
sortit1831
;
et2532
[
l’
enfant
]
devint1096
comme5616
mort3498
,
de
sorte5620
que
la3588
plupart4183
disaient3004
:
Il
est599
mort599
.

Traduction révisée

Après avoir crié et l’avoir très violemment secoué, il sortit, et [l’enfant] devint comme mort, si bien que tout le monde disait : Il est mort.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
κραξας
κραξαν
κραξας
και
και
και
πολλα
πολλα
πολλα
σπαραξας
σπαραξαν
σπαραξας

αυτον
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
ωσει
ωσει
ωσει
νεκρος
νεκρος
νεκρος
ωστε
ωστε
ωστε
τους

τους
πολλους
πολλους
πολλους
λεγειν
λεγειν
λεγειν
οτι
οτι
οτι
απεθανεν
απεθανεν
απεθανεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale