Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 21


21
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1905
épêrôtêsén
ἐπηρώτησεν
il demanda
V-AAInd-3S
3588
ton
τὸν
au
Art-ASM
3962
patéra
πατέρα
père
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:
4214
Posos
Πόσος
Combien
PrQ-NSM
5550
khronos
χρόνος
de temps
N-NSM
1510
éstin
ἐστὶν
est-il
V-PAInd-3S
5613
hôs
ὡς
que
Adv
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-NSN
1096
guégonén
γέγονεν
est arrivé
V-2RAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

;
?
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
1537
Ék
Ἐκ
Dès
Prep
3812
païdiothén
παιδιόθεν
[l’]enfance
Adv
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus
demanda1905
au 3588, 846
père3962
de
l’
enfant 3588, 846
:
Combien4214
y1510
a1510
-
t1510
-
il
de
temps5550
que5613
ceci5124
lui846
est1096
arrivé1096
?
Et1161
il3588
dit2036
:
Dès1537
son3812
enfance3812
;

Traduction révisée

Jésus demanda au père de l’enfant : Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? Il dit : Depuis son plus jeune âge ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επηρωτησεν
επηρωτησεν
επηρωτησεν
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
αυτου
αυτου
αυτου
ποσος
ποσος
ποσος
χρονος
χρονος
χρονος
εστιν
εστιν
εστιν
ως
ως
ως
τουτο
τουτο
τουτο
γεγονεν
γεγονεν
γεγονεν
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
εκ

εκ
παιδιοθεν
παιδιοθεν
παιδιοθεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale