Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 22


22
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4178
pollakis
πολλάκις
souvent
Adv
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4442
pur
πῦρ
feu
N-ASN
906
ébalén
ἔβαλεν
il a jeté
V-2AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1519
éis
εἰς
dans
Prep
5204
hudata
ὕδατα
[les] eaux
N-APN
-

,
,
2443
hina
ἵνα
pour qu’
Conj
622
apolésê
ἀπολέσῃ
il fasse périr
V-AASubj-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
;
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1487
éi
εἴ
si
Cond
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
1410
dunasaï
δύνασαι
tu peux
V-PDInd-2S
-

,
,
997
boêthêson
βοήθησον
assiste
V-AAImp-2S
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
4697
splankhnisthéis
σπλαγχνισθεὶς
étant ému de compassion
V-ADpP-NSM
1909
éph'
ἐφ᾿
envers
Prep
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
souvent4178
il
l’846
a906
jeté906
dans1519
le3588
feu4442
et2532
dans1519
les
eaux5204
pour2443
le846
faire622
périr622
;
mais235
si1487
tu
peux1410
quelque5100
chose5100
,
assiste997
-
nous2254
,
étant4697
ému4697
de
compassion4697
envers1909
nous2248
.

Traduction révisée

souvent aussi l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr ; mais si tu peux quelque chose, viens à notre aide, ayant compassion de nous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
πολλακις
πολλακις
πολλακις
αυτον
αυτον
και
και
και
εις
εις
εις
το
το
πυρ
πυρ
πυρ


αυτον
εβαλεν
εβαλεν
εβαλεν
και
και
και
εις
εις
εις
υδατα
υδατα
υδατα
ινα
ινα
ινα
απολεση
απολεση
απολεση
αυτον
αυτον
αυτον
αλλ
αλλ
αλλ
ει
ει
ει
τι
τι
τι
δυνασαι
δυνασαι
δυνη
βοηθησον
βοηθησον
βοηθησον
ημιν
ημιν
ημιν
σπλαγχνισθεις
σπλαγχνισθεις
σπλαγχνισθεις
εφ
εφ
εφ
ημας
ημας
ημας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale