Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 20


20
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5342
ênénkan
ἤνεγκαν
ils amenèrent
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
idôn
ἰδὼν
ayant vu
V-2AAP-NSM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
4151
pnéuma
πνεῦμα
esprit
N-NSN
4682
ésparaxén
ἐσπάραξεν
secoua violemment
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4098
pésôn
πεσὼν
étant tombé
V-2AAP-NSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
2947
ékuliéto
ἐκυλίετο
il se roulait
V-IDmpInd-3S
875
aphridzôn
ἀφρίζων
en écumant
V-PAP-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
le846
lui846
amenèrent5342
;
et2532
quand1492
il
l’846
eut1492
vu1492
,
aussitôt2112
l’3588
esprit4151
le846
déchira4682
;
et2532
[
l’
enfant
]
,
tombant4098
à1909
terre1093
,
se2947
roulait2947
en875
écumant875
.

Traduction révisée

Amenez-le moi.Ils le lui amenèrent ; et quand il vit Jésus, aussitôt l’esprit secoua violemment [l’enfant] ; et celui-ci, étant tombé par terre, se roulait en écumant.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ηνεγκαν
ηνεγκαν
ηνεγκαν
αυτον
αυτον
αυτον
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
ιδων
ιδων
ιδων
αυτον
αυτον
αυτον
ευθεως
ευθεως
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
εσπαραξεν
εσπαραξεν
ευθυς


συνεσπαραξεν
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
πεσων
πεσων
πεσων
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
εκυλιετο
εκυλιετο
εκυλιετο
αφριζων
αφριζων
αφριζων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale