Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 8. 34


34
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4341
proskalésaménos
προσκαλεσάμενος
ayant appelé auprès [de lui]
V-ADmP-NSM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3793
okhlon
ὄχλον
foule
N-ASM
4862
sun
σὺν
avec
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
3748
Hostis
Ὅστις
Quiconque
PrRel-NSM
2309
théléi
θέλει
veut
V-PAInd-3S
3694
opisô
ὀπίσω
après
Adv
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
190
akolouthéin
ἀκολουθεῖν
venir
V-PAInf
-

,
,
533
aparnêsasthô
ἀπαρνησάσθω
qu’il se renonce
V-ADmImp-3S
1438
héaüton
ἑαυτὸν
soi-même
PrRef-3ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
142
aratô
ἀράτω
qu’il prenne
V-AAImp-3S
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
4716
staüron
σταυρὸν
croix
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
190
akolouthéitô
ἀκολουθείτω
qu’il suive
V-PAImp-3S
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant4341
appelé4341
la3588
foule3793
avec4862
ses 3588, 846
disciples3101
,
il
leur846
dit2036
:
Quiconque3748
veut2309
venir190
après3694
moi3450
,
qu’
il
se533
renonce533
soi1438
-
même1438
,
et2532
qu’
il
prenne142
sa 3588, 846
croix4716
,
et2532
me3427
suive190
:

Traduction révisée

Puis ayant appelé à lui la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et me suive :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
προσκαλεσαμενος
προσκαλεσαμενος
προσκαλεσαμενος
τον
τον
τον
οχλον
οχλον
οχλον
συν
συν
συν
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
αυτου
αυτου
αυτου
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
οστις
οστις
ει


τις
θελει
θελει
θελει
οπισω
οπισω
οπισω
μου
μου
μου
ακολουθειν
ακολουθειν
ακολουθειν
απαρνησασθω
απαρνησασθω
απαρνησασθω
εαυτον
εαυτον
εαυτον
και
και
και
αρατω
αρατω
αρατω
τον
τον
τον
σταυρον
σταυρον
σταυρον
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ακολουθειτω
ακολουθειτω
ακολουθειτω
μοι
μοι
μοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale