Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 8. 35


35
3739
hos
ὃς
Quiconque
PrRel-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
302
an
ἂν
-
Prt
2309
thélê
θέλῃ
voudrait
V-PASubj-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5590
psukhên
ψυχὴν
vie
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4982
sôsaï
σῶσαι
sauver
V-AAInf
-

,
,
622
apoléséi
ἀπολέσει
perdra
V-FAInd-3S
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-

·
;
3739
hos
ὃς
quiconque
PrRel-NSM
1161
d'
δ᾿
et
Conj
302
an
ἂν
-
Prt
622
apolésê
ἀπολέσῃ
perdra
V-AASubj-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
propre
PrRef-3GSM
5590
psukhên
ψυχὴν
vie
N-ASF
1752
hénékén
ἕνεκεν
à cause de
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
2098
éuanguéliou
εὐαγγελίου
évangile
N-GSN
-

,
,
4982
sôséi
σώσει
sauvera
V-FAInd-3S
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
quiconque3739
voudra2309
sauver4982
sa 3588, 846
vie5590
la846
perdra622
;
et1161
quiconque3739
perdra622
sa3588
propre1438
vie5590
pour
l’
amour1752
de
moi1700
et2532
de3588
l’3588
évangile2098
la846
sauvera4982
.

Traduction révisée

car celui qui voudra sauver sa vie la perdra ; et celui qui perdra sa propre vie à cause de moi et de l’évangile la sauvera.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ος
ος
ος
γαρ
γαρ
γαρ
αν
αν
εαν
θελη
θελη
θελη
την
την
την
ψυχην
ψυχην
ψυχην
αυτου
αυτου
αυτου
σωσαι
σωσαι
σωσαι
απολεσει
απολεσει
απολεσει
αυτην
αυτην
αυτην
ος
ος
ος
δ
δ
δ
αν
αν
αν
απολεση
απολεση
απολεσει
την
την
την
εαυτου
εαυτου
ψυχην
ψυχην
ψυχην


αυτου
ενεκεν
ενεκεν
ενεκεν
εμου
εμου
εμου
και
και
και
του
του
του
ευαγγελιου
ευαγγελιου
ευαγγελιου

ουτος
σωσει
σωσει
σωσει
αυτην
αυτην
αυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale