Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 8. 33


33
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
1994
épistraphéis
ἐπιστραφεὶς
s’étant retourné
V-2APP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
idôn
ἰδὼν
ayant regardé
V-2AAP-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3101
mathêtas
μαθητὰς
disciples
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2008
épétimêsén
ἐπετίμησεν
il reprit
V-AAInd-3S
3588

τῷ
-
Art-DSM
4074
Pétrô
Πέτρῳ
Pierre
N-DSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
5217
Hupagué
Ὕπαγε
Va
V-PAImp-2S
3694
opisô
ὀπίσω
arrière
Adv
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
4567
Satana
Σατανᾶ
Satan
N-VSM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
5426
phronéis
φρονεῖς
tu as des pensées
V-PAInd-2S
3588
ta
τὰ
celles
Art-APN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588
ta
τὰ
celles
Art-APN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
lui3588
,
se1994
retournant1994
et2532
regardant1492
ses 3588, 846
disciples3101
,
reprit2008
Pierre4074
,
disant3004
:
Va5217
arrière3694
de
moi3450
,
Satan4567
,
car3754
tes5426
pensées5426
ne3756
sont5426
pas3756
aux3588
choses3588
de
Dieu2316
,
mais235
à
celles3588
des3588
hommes444
.

Traduction révisée

Mais lui se retourna, regarda ses disciples, reprit Pierre et dit : Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
επιστραφεις
επιστραφεις
επιστραφεις
και
και
και
ιδων
ιδων
ιδων
τους
τους
τους
μαθητας
μαθητας
μαθητας
αυτου
αυτου
αυτου
επετιμησεν
επετιμησεν
επετιμησεν
τω
τω
πετρω
πετρω
πετρω
λεγων
λεγων
και


λεγει
υπαγε
υπαγε
υπαγε
οπισω
οπισω
οπισω
μου
μου
μου
σατανα
σατανα
σατανα
οτι
οτι
οτι
ου
ου
ου
φρονεις
φρονεις
φρονεις
τα
τα
τα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
αλλα
αλλα
αλλα
τα
τα
τα
των
των
των
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale