Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 8. 32


32
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3954
parrêsia
παρρησίᾳ
ouvertement
N-DSF
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
2980
élaléi
ἐλάλει
il parlait
V-IAInd-3S
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4355
proslaboménos
προσλαβόμενος
ayant pris à part
V-2AMP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
ho

-
Art-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
756
êrxato
ἤρξατο
commença
V-ADmInd-3S
2008
épitiman
ἐπιτιμᾶν
à reprendre
V-PAInf
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
tenait2980
ce3588
discours3056
ouvertement3954
.
Et2532
Pierre4074
,
le846
prenant4355
à
part4355
,
se756
mit756
à
le846
reprendre2008
.

Traduction révisée

L’amenant à l’écart, Pierre se mit à le reprendre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παρρησια
παρρησια
παρρησια
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
ελαλει
ελαλει
ελαλει
και
και
και
προσλαβομενος
προσλαβομενος
προσλαβομενος
αυτον
αυτον
ο
ο
ο
πετρος
πετρος
πετρος


αυτον
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
επιτιμαν
επιτιμαν
επιτιμαν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale