Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 8. 23


23
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1949
épilaboménos
ἐπιλαβόμενος
ayant pris
V-2ADmP-NSM
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5495
khéiros
χειρὸς
main
N-GSF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
5185
tuphlou
τυφλοῦ
[homme] aveugle
Adj-GSM
1806
éxêgaguén
ἐξήγαγεν
il mena
V-2AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1854
éxô
ἔξω
hors
Adv
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
2968
kômês
κώμης
village
N-GSF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4429
ptusas
πτύσας
ayant craché
V-AAP-NSM
1519
éis
εἰς
sur
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3659
ommata
ὄμματα
yeux
N-APN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2007
épithéis
ἐπιθεὶς
ayant posé
V-2AAP-NSM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5495
khéiras
χεῖρας
mains
N-APF
846
aütô
αὐτῷ
sur lui
PrPers-DSM
-

,
,
1905
épêrôta
ἐπηρώτα
il demandait
V-IAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
à lui
PrPers-ASM
1487
éi
εἴ
si
Cond
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
991
blépéi
βλέπει
il voit
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant1949
pris1949
la3588
main5495
de3588
l’3588
aveugle5185
,
il
le846
mena1806
hors1854
de3588
la3588
bourgade2968
;
et2532
lui846
ayant4429
craché4429
sur1519
les3588
yeux3659
,
il
posa2007
les3588
mains5495
sur846
lui846
et1905
lui846
demanda1905
s’1487
il
voyait991
quelque5100
chose5100
.

Traduction révisée

Il prit la main de l’aveugle et le mena hors du village ; lui ayant mis de la salive sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s’il voyait quelque chose.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επιλαβομενος
επιλαβομενος
επιλαβομενος
της
της
της
χειρος
χειρος
χειρος
του
του
του
τυφλου
τυφλου
τυφλου
εξηγαγεν
εξηγαγεν
εξηνεγκεν
αυτον
αυτον
αυτον
εξω
εξω
εξω
της
της
της
κωμης
κωμης
κωμης
και
και
και
πτυσας
πτυσας
πτυσας
εις
εις
εις
τα
τα
τα
ομματα
ομματα
ομματα
αυτου
αυτου
αυτου
επιθεις
επιθεις
επιθεις
τας
τας
τας
χειρας
χειρας
χειρας
αυτω
αυτω
αυτω
επηρωτα
επηρωτα
επηρωτα
αυτον
αυτον
αυτον
ει
ει
ει
τι
τι
τι
βλεπει
βλεπει
βλεπεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale