Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 8. 24


24
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
308
anablépsas
ἀναβλέψας
ayant regardé en haut
V-AAP-NSM
3004
éléguén
ἔλεγεν
il disait
V-IAInd-3S
-

·
:
991
Blépô
Βλέπω
Je vois
V-PAInd-1S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
444
anthrôpous
ἀνθρώπους
hommes
N-APM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
1186
déndra
δένδρα
des arbres
N-APN
3708
horô
ὁρῶ
je vois
V-PAInd-1S
4043
péripatountas
περιπατοῦντας
marchant
V-PAP-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant308
regardé308
,
[
l’
homme
]
dit3004
:
Je
vois991
des3588
hommes444
,
car3754
je
vois3708
comme5613
des
arbres1186
qui
marchent4043
.

Traduction révisée

[L’homme] regarda et dit : Je vois les gens, car j’aperçois comme des arbres qui marchent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αναβλεψας
αναβλεψας
αναβλεψας
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
βλεπω
βλεπω
βλεπω
τους
τους
τους
ανθρωπους
ανθρωπους
ανθρωπους
οτι
οτι
οτι
ως
ως
ως
δενδρα
δενδρα
δενδρα
ορω
ορω
ορω
περιπατουντας
περιπατουντας
περιπατουντας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale