Marc 8. 22
22
2064
érkhétaï
ἔρχεται
il vient
V-PDInd-3S
966
Bêthsaïdan
Βηθσαϊδάν
Bethsaïda
N-PrI
-
.
.
5342
phérousin
φέρουσιν
ils amènent
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
5185
tuphlon
τυφλόν
un [homme] aveugle
Adj-ASM
-
,
,
3870
parakalousin
παρακαλοῦσιν
ils prient
V-PAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2443
hina
ἵνα
pour que
Conj
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
680
hapsêtaï
ἅψηται
il touchât
V-AMSubj-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
vient2064
à1519
Bethsaïda966
;
et2532
on5342
lui846
amène5342
un
aveugle5185
,
et2532
on3870
le846
prie3870
pour2443
qu’2443
il
le846
touche680
.
Traduction révisée
Ils viennent ensuite à Bethsaïda ; on lui amène un aveugle et on le prie de le toucher.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ερχεται
ερχεται
ερχονται
εις
εις
εις
βηθσαιδαν
βηθσαιδαν
βηθσαιδαν
και
και
και
φερουσιν
φερουσιν
φερουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
τυφλον
τυφλον
τυφλον
και
και
και
παρακαλουσιν
παρακαλουσιν
παρακαλουσιν
αυτον
αυτον
αυτον
ινα
ινα
ινα
αυτου
αυτου
αυτου
αψηται
αψηται
αψηται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée