Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 8. 20


20
3753
hoté
ὅτε
Quand
Adv
1161

δὲ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
5070
tétrakiskhilious
τετρακισχιλίους
quatre mille
Adj-APM
-

,
,
4214
posôn
πόσων
de combien
PrQ-GPN
4711
spuridôn
σπυρίδων
de corbeilles
N-GPF
4138
plêrômata
πληρώματα
pleines
N-APN
2801
klasmatôn
κλασμάτων
de morceaux
N-GPN
142
êraté
ἤρατε
avez-vous recueillies
V-AAInd-2P
-

;
?
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipon
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
2033
Hépta
Ἑπτά
Sept
Adj-NumI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
quand3753
[
je
rompis
]
les3588
sept2033
aux 1519, 3588
40005070
,
combien4214
avez142
-
vous
recueilli142
de
corbeilles4711
pleines4138
de
morceaux2801
?
Et1161
ils3588
dirent2036
:
Sept2033
.

Traduction révisée

Et quand [j’ai rompu] les sept pains pour les 4 000, combien avez-vous recueilli de corbeilles pleines de morceaux ? Ils dirent : Sept.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτε
οτε
οτε
δε
δε
τους
τους
τους
επτα
επτα
επτα
εις
εις
εις
τους
τους
τους
τετρακισχιλιους
τετρακισχιλιους
τετρακισχιλιους
ποσων
ποσων
ποσων
σπυριδων
σπυριδων
σπυριδων
πληρωματα
πληρωματα
πληρωματα
κλασματων
κλασματων
κλασματων
ηρατε
ηρατε
ηρατε
οι
οι
και
δε
δε
λεγουσιν
ειπον
ειπον
αυτω
επτα
επτα
επτα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale