Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 8. 19


19
3753
hoté
ὅτε
Quand
Adv
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4002
pénté
πέντε
cinq
Adj-NumI
740
artous
ἄρτους
pains
N-APM
2806
éklasa
ἔκλασα
j’ai rompus
V-AAInd-1S
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4000
péntakiskhilious
πεντακισχιλίους
cinq mille
Adj-APM
-

,
,
4214
posous
πόσους
combien
PrQ-APM
2894
kophinous
κοφίνους
de paniers
N-APM
4134
plêréis
πλήρεις
pleins
Adj-APM
2801
klasmatôn
κλασμάτων
de morceaux
N-GPN
142
êraté
ἤρατε
avez-vous recueillis
V-AAInd-2P
-

;
?
3004
légousin
λέγουσιν
Ils disent
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
1427
Dôdéka
Δώδεκα
Douze
Adj-NumI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Quand3753
je
rompis2806
les3588
cinq4002
pains740
aux 1519, 3588
50004000
,
combien4214
avez142
-
vous
recueilli142
de
paniers2894
pleins4134
de
morceaux2801
?
Ils
lui846
disent3004
:
Douze1427
.

Traduction révisée

Quand j’ai rompu les cinq pains pour les 5 000, combien avez-vous recueilli de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτε
οτε
οτε
τους
τους
τους
πεντε
πεντε
πεντε
αρτους
αρτους
αρτους
εκλασα
εκλασα
εκλασα
εις
εις
εις
τους
τους
τους
πεντακισχιλιους
πεντακισχιλιους
πεντακισχιλιους
ποσους
ποσους
ποσους
κοφινους
κοφινους
κοφινους
πληρεις
πληρεις
κλασματων
κλασματων
κλασματων


πληρεις
ηρατε
ηρατε
ηρατε
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale