Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 8. 18


18
3788
ophthalmous
ὀφθαλμοὺς
Des yeux
N-APM
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
991
blépété
βλέπετε
voyez-vous
V-PAInd-2P
-

,
?
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3775
ôta
ὦτα
des oreilles
N-APN
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
191
akouété
ἀκούετε
entendez-vous
V-PAInd-2P
-

;
?
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3421
mnêmonéuété
μνημονεύετε
avez-vous de mémoire
V-PAInd-2P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Ayant2192
des
yeux3788
,
ne3756
voyez991
-
vous
pas3756
?
et2532
ayant2192
des
oreilles3775
,
n’3756
entendez191
-
vous
pas3756
?
et2532
n’3756
avez3421
-
vous
point3756
de
mémoire3421
?

Traduction révisée

Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez-vous pas de mémoire ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οφθαλμους
οφθαλμους
οφθαλμους
εχοντες
εχοντες
εχοντες
ου
ου
ου
βλεπετε
βλεπετε
βλεπετε
και
και
και
ωτα
ωτα
ωτα
εχοντες
εχοντες
εχοντες
ουκ
ουκ
ουκ
ακουετε
ακουετε
ακουετε
και
και
και
ου
ου
ου
μνημονευετε
μνημονευετε
μνημονευετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale