Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 8. 17


17
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1097
gnous
γνοὺς
ayant su
V-2AAP-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Pourquoi
PrInt-ASN
1260
dialoguidzésthé
διαλογίζεσθε
raisonnez-vous
V-PDInd-2P
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
740
artous
ἄρτους
de pains
N-APM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
-

;
?
3768
oupô
οὔπω
Ne pas encore
Adv
3539
noéité
νοεῖτε
saisissez-vous
V-PAInd-2P
3761
oudé
οὐδὲ
et ne pas
Adv
4920
suniété
συνίετε
comprenez-vous
V-PAInd-2P
-

;
?
2089
éti
ἔτι
Encore
Adv
4456
pépôrôménên
πεπωρωμένην
ayant été endurci
V-RPP-ASF
2192
ékhété
ἔχετε
avez-vous
V-PAInd-2P
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2588
kardian
καρδίαν
cœur
N-ASF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus2424
,
le
sachant1097
,
leur846
dit3004
:
Pourquoi5101
raisonnez1260
-
vous
sur3754
ce3754
que
vous
n’3756
avez2192
pas3756
de
pains740
?
N’3768
entendez3539
-
vous
pas3768
encore3768
,
et3761
ne3761
comprenez4920
-
vous
pas3761
?
Avez2192
-
vous
encore2089
votre 3588, 5216
cœur2588
endurci4456
?

Traduction révisée

Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur le fait que vous n’avez pas de pains ? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas ? Votre cœur est-il encore endurci ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
γνους
γνους
γνους
ο
ο
ιησους
ιησους
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τι
τι
τι
διαλογιζεσθε
διαλογιζεσθε
διαλογιζεσθε
οτι
οτι
οτι
αρτους
αρτους
αρτους
ουκ
ουκ
ουκ
εχετε
εχετε
εχετε
ουπω
ουπω
ουπω
νοειτε
νοειτε
νοειτε
ουδε
ουδε
ουδε
συνιετε
συνιετε
συνιετε
ετι
ετι
πεπωρωμενην
πεπωρωμενην
πεπωρωμενην
εχετε
εχετε
εχετε
την
την
την
καρδιαν
καρδιαν
καρδιαν
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale