Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 8. 14


14
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1950
épélathonto
ἐπελάθοντο
ils oublièrent
V-2ADmInd-3P
2983
labéin
λαβεῖν
de prendre
V-2AAInf
740
artous
ἄρτους
des pains
N-APM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
1520
héna
ἕνα
un seul
Adj-ASM
740
arton
ἄρτον
pain
N-ASM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
éikhon
εἶχον
ils avaient
V-IAInd-3P
3326
méth'
μεθ᾿
avec
Prep
1438
héaütôn
ἑαυτῶν
eux
PrRef-3GPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSN
4143
ploïô
πλοίῳ
barque
N-DSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
avaient1950
oublié1950
de
prendre2983
des
pains740
,
et2532
ils
n’ 3756, 2192
avaient 3756, 2192
qu’
un
seul1520
pain740
avec3326
eux1438
dans1722
le3588
bateau4143
.

Traduction révisée

Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la barque.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επελαθοντο
επελαθοντο
επελαθοντο
λαβειν
λαβειν
λαβειν
αρτους
αρτους
αρτους
και
και
και
ει
ει
ει
μη
μη
μη
ενα
ενα
ενα
αρτον
αρτον
αρτον
ουκ
ουκ
ουκ
ειχον
ειχον
ειχον
μεθ
μεθ
μεθ
εαυτων
εαυτων
εαυτων
εν
εν
εν
τω
τω
τω
πλοιω
πλοιω
πλοιω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale