Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 8. 15


15
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1291
diéstélléto
διεστέλλετο
il enjoignit
V-IMInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
3708
Horaté
Ὁρᾶτε
Voyez
V-PAImp-2P
-

,
,
991
blépété
βλέπετε
gardez-vous
V-PAImp-2P
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
2219
dzumês
ζύμης
levain
N-GSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
5330
Pharisaïôn
Φαρισαίων
pharisiens
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
2219
dzumês
ζύμης
levain
N-GSF
2264
Hêrôdou
Ἡρῴδου
d’Hérode
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
enjoignit1291
,
disant3004
:
Voyez3708
,
gardez991
-
vous
du 575, 3588
levain2219
des3588
pharisiens5330
et2532
du3588
levain2219
d’
Hérode2264
.

Traduction révisée

Alors il leur commanda expressément : Attention ! gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d’Hérode.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
διεστελλετο
διεστελλετο
διεστελλετο
αυτοις
αυτοις
αυτοις
λεγων
λεγων
λεγων
ορατε
ορατε
ορατε
βλεπετε
βλεπετε
βλεπετε
απο
απο
απο
της
της
της
ζυμης
ζυμης
ζυμης
των
των
των
φαρισαιων
φαρισαιων
φαρισαιων
και
και
και
της
της
της
ζυμης
ζυμης
ζυμης
ηρωδου
ηρωδου
ηρωδου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale