Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 8. 13


13
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
863
aphéis
ἀφεὶς
ayant laissé
V-2AAP-NSM
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
1684
émbas
ἐμβὰς
étant remonté
V-2AAP-NSM
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
1519
éis
εἰς
dans
Prep
4143
ploïon
πλοῖον
[la] barque
N-ASN
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
il s’en alla
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
4008
péran
πέραν
autre rive
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
les846
laissant863
,
il
remonta1684
de
nouveau3825
dans1519
le
bateau4143
et565
s’565
en565
alla565
à1519
l’3588
autre4008
rive4008
.

Traduction révisée

Les laissant, il remonta dans la barque et s’en alla à l’autre rive.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αφεις
αφεις
αφεις
αυτους
αυτους
αυτους
εμβας
εμβας
παλιν
παλιν
παλιν
εις
εις
εμβας
πλοιον
πλοιον
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
εις
εις
εις
το
το
το
περαν
περαν
περαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale