Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 7. 5


5
1899
épéita
ἔπειτα
Ensuite
Adv
1905
épérôtôsin
ἐπερωτῶσιν
interrogent
V-PAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
5330
Pharisaïoï
Φαρισαῖοι
pharisiens
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1122
grammatéis
γραμματεῖς
scribes
N-NPM
-

·
:
1223
Dia
Διὰ
À cause de
Prep
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêthaï
μαθηταί
disciples
N-NPM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4043
péripatousin
περιπατοῦσιν
marchent
V-PAInd-3P
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3862
paradosin
παράδοσιν
tradition
N-ASF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
4245
présbutérôn
πρεσβυτέρων
anciens
Adj-GPM
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2839
koïnaïs
κοιναῖς
avec des souillées
Adj-DPF
5495
khérsin
χερσὶν
mains
N-DPF
2068
ésthiousin
ἐσθίουσιν
ils mangent
V-PAInd-3P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
740
arton
ἄρτον
pain
N-ASM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Sur1899
cela1899
,
les3588
pharisiens5330
et2532
les3588
scribes1122
l’846
interrogent1905
,
[
disant
]
:
Pourquoi 1223, 5101
tes 3588, 4675
disciples3101
ne3756
marchent4043
-
ils
pas3756
selon2596
la3588
tradition3862
des3588
anciens4245
,
mais235
mangent2068
-
ils
du3588
pain740
avec2839
des
mains5495
souillées2839
?

Traduction révisée

Alors les pharisiens et les scribes l’interrogent : Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, et mangent-ils le pain avec des mains souillées ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επειτα
επειτα
και
επερωτωσιν
επερωτωσιν
επερωτωσιν
αυτον
αυτον
αυτον
οι
οι
οι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
και
και
και
οι
οι
οι
γραμματεις
γραμματεις
γραμματεις
δια
δια
δια
τι
τι
τι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
σου
σου
ου
ου
ου
περιπατουσιν
περιπατουσιν
περιπατουσιν


οι


μαθηται


σου
κατα
κατα
κατα
την
την
την
παραδοσιν
παραδοσιν
παραδοσιν
των
των
των
πρεσβυτερων
πρεσβυτερων
πρεσβυτερων
αλλα
αλλα
αλλα
κοιναις
ανιπτοις
κοιναις
χερσιν
χερσιν
χερσιν
εσθιουσιν
εσθιουσιν
εσθιουσιν
τον
τον
τον
αρτον
αρτον
αρτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale