Marc 7. 5
5
1899
épéita
ἔπειτα
Ensuite
Adv
1905
épérôtôsin
ἐπερωτῶσιν
interrogent
V-PAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
5330
Pharisaïoï
Φαρισαῖοι
pharisiens
N-NPM
1122
grammatéis
γραμματεῖς
scribes
N-NPM
-
·
:
1223
Dia
Διὰ
À cause de
Prep
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
3101
mathêthaï
μαθηταί
disciples
N-NPM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
4043
péripatousin
περιπατοῦσιν
marchent
V-PAInd-3P
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3862
paradosin
παράδοσιν
tradition
N-ASF
4245
présbutérôn
πρεσβυτέρων
anciens
Adj-GPM
-
,
,
2839
koïnaïs
κοιναῖς
avec des souillées
Adj-DPF
5495
khérsin
χερσὶν
mains
N-DPF
2068
ésthiousin
ἐσθίουσιν
ils mangent
V-PAInd-3P
740
arton
ἄρτον
pain
N-ASM
-
;
?
Traduction J.N. Darby
–
Sur1899
cela1899
,
les3588
pharisiens5330
et2532
les3588
scribes1122
l’846
interrogent1905
,
[
disant
]
:
Pourquoi 1223, 5101
tes 3588, 4675
disciples3101
ne3756
marchent4043
-
ils
pas3756
selon2596
la3588
tradition3862
des3588
anciens4245
,
mais235
mangent2068
-
ils
du3588
pain740
avec2839
des
mains5495
souillées2839
?
Traduction révisée
Alors les pharisiens et les scribes l’interrogent : Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, et mangent-ils le pain avec des mains souillées ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
επειτα
επειτα
και
επερωτωσιν
επερωτωσιν
επερωτωσιν
αυτον
αυτον
αυτον
οι
οι
οι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
και
και
και
οι
οι
οι
γραμματεις
γραμματεις
γραμματεις
δια
δια
δια
τι
τι
τι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
σου
σου
ου
ου
ου
περιπατουσιν
περιπατουσιν
περιπατουσιν
οι
μαθηται
σου
κατα
κατα
κατα
την
την
την
παραδοσιν
παραδοσιν
παραδοσιν
των
των
των
πρεσβυτερων
πρεσβυτερων
πρεσβυτερων
αλλα
αλλα
αλλα
κοιναις
ανιπτοις
κοιναις
χερσιν
χερσιν
χερσιν
εσθιουσιν
εσθιουσιν
εσθιουσιν
τον
τον
τον
αρτον
αρτον
αρτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée