Marc 7. 4
4
575
ap'
ἀπ᾿
[étant de retour] du
Prep
58
agoras
ἀγορᾶς
marché
N-GSF
907
baptisôntaï
βαπτίσωνται
ils se sont lavés
V-AMSubj-3P
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2068
ésthiousin
ἐσθίουσιν
ils mangent
V-PAInd-3P
-
.
.
243
alla
ἄλλα
autres choses
Adj-NPN
4183
polla
πολλά
plusieurs
Adj-NPN
1510
éstin
ἐστιν
sont
V-PAInd-3S
3880
parélabon
παρέλαβον
ils ont reçues
V-2AAInd-3P
2902
kratéin
κρατεῖν
à tenir
V-PAInf
-
,
:
909
baptismous
βαπτισμοὺς
lavages
N-APM
4221
potêriôn
ποτηρίων
de coupes
N-GPN
3582
xéstôn
ξεστῶν
de pots
N-GPM
5473
khalkiôn
χαλκίων
de vases d’airain
N-GPN
2825
klinôn
κλινῶν
de lits
N-GPF
-
.
.
-
--
–
Traduction J.N. Darby
et2532
[
étant575
de
retour575
]
du
marché58
,
ils
ne3756
mangent2068
pas3756
qu’1437
ils
ne3361
soient907
lavés907
.
Et2532
il
y1510
a1510
beaucoup4183
d’
autres243
choses243
qu’3739
ils
ont3880
reçues3880
traditionnellement
pour
les
observer2902
,
[
comme909
]
de
laver909
les
coupes4221
,
les
pots3582
,
les
vases5473
d’
airain5473
,
et2532
les
lits2825
.
Traduction révisée
[de retour] du marché, ils ne mangent pas sans s’être lavés. Il y a aussi beaucoup d’autres prescriptions qu’ils ont reçues par tradition pour les observer, [comme] de laver les coupes, les pots, les vases de bronze et les lits.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
απ
απο
απ
αγορας
αγορας
αγορας
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
βαπτισωνται
βαπτισωνται
βαπτισωνται
ουκ
ουκ
ουκ
εσθιουσιν
εσθιουσιν
εσθιουσιν
και
και
και
αλλα
αλλα
αλλα
πολλα
πολλα
πολλα
εστιν
εστιν
εστιν
α
α
α
παρελαβον
παρελαβον
παρελαβον
κρατειν
κρατειν
κρατειν
βαπτισμους
βαπτισμους
βαπτισμους
ποτηριων
ποτηριων
ποτηριων
και
και
και
ξεστων
ξεστων
ξεστων
και
και
και
χαλκιων
χαλκιων
χαλκιων
και
και
και
κλινων
κλινων
κλινων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée