Marc 7. 6
6
3588
ho
ὁ
Celui-ci
Art-NSM
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2573
kalôs
καλῶς
Bien
Adv
4395
proéphêtéusén
προεφήτευσεν
a prophétisé
V-AAInd-3S
2268
Êsaïas
Ἠσαΐας
Ésaïe
N-NSM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
5273
hupokritôn
ὑποκριτῶν
hypocrites
N-GPM
-
,
,
1125
guégraptaï
γέγραπται
il a été écrit :
V-RPInd-3S
3778
Houtos
Οὗτος
Celui
PrD-NSM
2992
laos
λαὸς
peuple
N-NSM
3588
toïs
τοῖς
des
Art-DPN
5491
khéilésin
χείλεσίν
lèvres
N-DPN
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
5091
tima
τιμᾷ
honore
V-PAInd-3S
-
,
,
2588
kardia
καρδία
cœur
N-NSF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
4206
porrô
πόρρω
fort loin
Adv
568
apékhéi
ἀπέχει
est distant
V-PAInd-3S
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Mais1161
lui3588
,
répondant611
,
leur846
dit2036
:
Ésaïe2268
a4395
bien2573
prophétisé4395
de4012
vous5216
,
hypocrites5273
;
comme5613
il
est1125
écrit1125
:
«
Ce3778
peuple2992
-
ci3778
m’3165
honore5091
des3588
lèvres5491
,
mais1161
leur 3588, 846
cœur2588
est568
fort4206
éloigné568
de575
moi1700
;
Traduction révisée
Mais il leur répondit : Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites ; comme il est écrit : “Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est très éloigné de moi ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αποκριθεις
αποκριθεις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
οτι
οτι
καλως
καλως
καλως
προεφητευσεν
προεφητευσεν
επροφητευσεν
ησαιας
ησαιας
ησαιας
περι
περι
περι
υμων
υμων
υμων
των
των
των
υποκριτων
υποκριτων
υποκριτων
ως
ως
ως
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
οτι
ουτος
ουτος
ουτος
ο
ο
ο
λαος
λαος
λαος
τοις
τοις
τοις
χειλεσιν
χειλεσιν
χειλεσιν
με
με
με
τιμα
τιμα
τιμα
η
η
η
δε
δε
δε
καρδια
καρδια
καρδια
αυτων
αυτων
αυτων
πορρω
πορρω
πορρω
απεχει
απεχει
απεχει
απ
απ
απ
εμου
εμου
εμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby