Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 7. 25


25
191
akousasa
ἀκούσασα
ayant entendu parler
V-AAP-NSF
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1135
gunê
γυνὴ
une femme
N-NSF
4012
péri
περὶ
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

,
,
3739
hês
ἧς
dont
PrRel-GSF
2192
éikhén
εἶχεν
avait
V-IAInd-3S
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
2365
thugatrion
θυγάτριον
fille
N-NSN
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
4151
pnéuma
πνεῦμα
un esprit
N-ASN
169
akatharton
ἀκάθαρτον
impur
Adj-ASN
-

,
,
2064
élthousa
ἐλθοῦσα
étant venue
V-2AAP-NSF
4363
prosépésén
προσέπεσεν
se jeta
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

car1063
une
femme1135
dont3739
la3588
fille2365
avait2192
un
esprit4151
immonde169
,
ayant191
entendu191
parler191
de4012
lui846
,
vint2064
et
se4363
jeta4363
à4314
ses 3588, 846
pieds4228
;

Traduction révisée

mais une femme dont la fille avait un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint aussitôt se jeter à ses pieds

Variantes grecques


(MT)
(WH)


αλλ


ευθυς
ακουσασα
ακουσασα
ακουσασα
γαρ
γαρ
γυνη
γυνη
γυνη
περι
περι
περι
αυτου
αυτου
αυτου
ης
ης
ης
ειχεν
ειχεν
ειχεν
το
το
το
θυγατριον
θυγατριον
θυγατριον
αυτης
αυτης
αυτης
πνευμα
πνευμα
πνευμα
ακαθαρτον
ακαθαρτον
ακαθαρτον
ελθουσα
ελθουσα
ελθουσα
προσεπεσεν
προσεπεσεν
προσεπεσεν
προς
προς
προς
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale