Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 7. 24


24
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1564
ékéithén
ἐκεῖθεν
de là
Adv
450
anastas
ἀναστὰς
s’étant levé
V-2AAP-NSM
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
il s’en alla
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3181
méthoria
μεθόρια
territoires
N-APN
5184
Turou
Τύρου
de Tyr
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4605
Sidônos
Σιδῶνος
de Sidon
N-GSF
-

.
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1525
éisélthôn
εἰσελθὼν
étant entré
V-2AAP-NSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3614
oïkian
οἰκίαν
une maison
N-ASF
3762
oudéna
οὐδένα
ne pas personne
Adj-ASM
2309
êthélén
ἤθελεν
il voulait
V-IAInd-3S
1097
gnônaï
γνῶναι
[le] savoir
V-2AAInf
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1410
êdunêthê
ἠδυνήθη
il put
V-ADpInd-3S
2990
lathéin
λαθεῖν
être caché
V-2AAInf
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
se450
levant450
,
il
s’565
en565
alla565
de
1564
vers1519
les3588
frontières3181
de
Tyr5184
et2532
de
Sidon4605
;
et2532
étant1525
entré1525
dans1519
une
maison3614
,
il
ne3762
voulait2309
pas3762
que
personne3762
le
sache1097
:
et2532
il
ne3756
put1410
être2990
caché2990
;

Traduction révisée

Parti de là, il s’en alla vers les territoires de Tyr et de Sidon. Après être entré dans une maison, il voulait que personne ne le sache ; et il ne put passer inaperçu ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
εκειθεν
εκειθεν
εκειθεν


δε
αναστας
αναστας
αναστας
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
εις
εις
εις
τα
τα
τα
μεθορια
μεθορια
ορια
τυρου
τυρου
τυρου
και
και
και
σιδωνος
σιδωνος
εισελθων
και
και
εισελθων
εισελθων
εις
εις
εις
οικιαν
οικιαν
οικιαν
ουδενα
ουδενα
ουδενα
ηθελεν
ηθελεν
ηθελεν
γνωναι
γνωναι
γνωναι
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ηδυνηθη
ηδυνηθη
ηδυνηθη
λαθειν
λαθειν
λαθειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale