Parti de là, il s’en alla vers les territoires de Tyr et de Sidon. Après être entré dans une maison, il voulait que personne ne le sache ; et il ne put passer inaperçu ;
Variantes grecques
(MT) (WH)
και και
εκειθεν εκειθεν εκειθεν
δε
αναστας αναστας αναστας
απηλθεν απηλθεν απηλθεν
εις εις εις
τα τα τα
μεθορια μεθορια ορια
τυρου τυρου τυρου
και και και
σιδωνος σιδωνος εισελθων
και και
εισελθων εισελθων
εις εις εις
οικιαν οικιαν οικιαν
ουδενα ουδενα ουδενα
ηθελεν ηθελεν ηθελεν
γνωναι γνωναι γνωναι
και και και
ουκ ουκ ουκ
ηδυνηθη ηδυνηθη ηδυνηθη
λαθειν λαθειν λαθειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000) (WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée