Marc 7. 18
18
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
3779
Houtôs
Οὕτως
Ainsi
Adv
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
801
asunétoï
ἀσύνετοί
sans intelligence
Adj-NPM
1510
ésté
ἐστε
vous êtes
V-PAInd-2P
-
;
?
3539
noéité
νοεῖτε
comprenez-vous
V-PAInd-2P
3956
pan
πᾶν
tout
Adj-NSN
3588
to
τὸ
ce qui
Art-NSN
1855
éxôthén
ἔξωθεν
de l’extérieur
Adv
1531
éisporéuoménon
εἰσπορευόμενον
entrant
V-PDP-NSN
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
homme
N-ASM
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2840
koïnôsaï
κοινῶσαι
souiller
V-AAInf
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
leur846
dit3004
:
Vous5210
aussi2532
,
êtes1510
-
vous
ainsi3779
sans801
intelligence801
?
N’3756
entendez3539
-
vous
pas3756
que3754
tout3956
ce 3588, 1855
qui
est 3588, 1855
de
dehors 3588, 1855
,
entrant1531
dans1519
l’3588
homme444
,
ne3756
peut1410
pas3756
le846
souiller2840
,
Traduction révisée
Et il leur dit : Ainsi, vous aussi, êtes-vous sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui est de l’extérieur, entrant dans l’homme, ne peut pas le souiller,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ουτως
ουτως
ουτως
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
ασυνετοι
ασυνετοι
ασυνετοι
εστε
εστε
εστε
ου
ου
ου
νοειτε
νοειτε
νοειτε
οτι
οτι
οτι
παν
παν
παν
το
το
το
εξωθεν
εξωθεν
εξωθεν
εισπορευομενον
εισπορευομενον
εισπορευομενον
εις
εις
εις
τον
τον
τον
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
ου
ου
ου
δυναται
δυναται
δυναται
αυτον
αυτον
αυτον
κοινωσαι
κοινωσαι
κοινωσαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby