Marc 7. 19
19
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1531
éisporéuétaï
εἰσπορεύεται
il entre
V-PDInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2588
kardian
καρδίαν
cœur
N-ASF
2836
koïlian
κοιλίαν
ventre
N-ASF
-
,
,
856
aphédrôna
ἀφεδρῶνα
fosse
N-ASM
1607
ékporéuétaï
ἐκπορεύεται
s’en va
V-PDInd-3S
-
,
,
2511
katharidzôn
καθαρίζων
purifiant
V-PAP-NSM
3956
panta
πάντα
tous
Adj-APN
1033
brômata
βρώματα
aliments
N-APN
-
;
?
Traduction J.N. Darby
parce3754
que
cela1531
n’3756
entre1531
pas3756
dans1519
son846
cœur2588
,
mais235
dans1519
son3588
ventre2836
,
et2532
s’1607
en1607
va1607
dans1519
les3588
lieux856
d’
aisances856
,
purifiant2511
toutes3956
les3588
viandes1033
?
Traduction révisée
parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va dans la fosse ? (ainsi déclarait-il purs tous les aliments).
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
εισπορευεται
εισπορευεται
εισπορευεται
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
την
την
την
καρδιαν
καρδιαν
καρδιαν
αλλ
αλλ
αλλ
εις
εις
εις
την
την
την
κοιλιαν
κοιλιαν
κοιλιαν
και
και
και
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αφεδρωνα
αφεδρωνα
αφεδρωνα
εκπορευεται
εκπορευεται
εκπορευεται
καθαριζων
καθαριζον
καθαριζων
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
βρωματα
βρωματα
βρωματα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée