Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 7. 17


17
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3753
hoté
ὅτε
quand
Adv
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
il fut entré
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3624
oïkon
οἶκον
[la] maison
N-ASM
575
apo
ἀπὸ
loin de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
3793
okhlou
ὄχλου
foule
N-GSM
-

,
,
1905
épêrôtôn
ἐπηρώτων
interrogeaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
3850
parabolês
παραβολῆς
parabole
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
quand3753
il
fut1525
entré1525
dans1519
la
maison3624
,
[
s’
étant
retiré
]
d’
avec575
la3588
foule3793
,
ses 3588, 846
disciples3101
l’846
interrogèrent1905
touchant4012
cette3588
parabole3850
.

Traduction révisée

Quand il fut entré dans la maison, à l’écart de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οτε
οτε
οτε
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
εις
εις
εις
οικον
οικον
οικον
απο
απο
απο
του
του
του
οχλου
οχλου
οχλου
επηρωτων
επηρωτων
επηρωτων
αυτον
αυτον
αυτον
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
περι
περι
της
της
την
παραβολης
παραβολης
παραβολην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale