Marc 7. 13
13
208
akurountés
ἀκυροῦντες
annulant
V-PAP-NPM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
3588
tê
τῇ
par la
Art-DSF
3862
paradoséi
παραδόσει
tradition
N-DSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3860
parédôkaté
παρεδώκατε
vous avez transmise
V-AAInd-2P
-
·
;
3946
paromoïa
παρόμοια
de semblables
Adj-APN
5108
toïaüta
τοιαῦτα
pareilles
PrD-APN
4183
polla
πολλὰ
plusieurs choses
Adj-APN
4160
poïéité
ποιεῖτε
vous faites
V-PAInd-2P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
annulant208
la3588
parole3056
de
Dieu2316
par 3588, 5216
votre 3588, 5216
tradition3862
que3739
vous
vous
êtes3860
transmise3860
[
les
uns
aux
autres
]
;
et2532
vous
faites4160
beaucoup4183
de
choses5108
semblables3946
.
Traduction révisée
annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise ; et vous faites beaucoup de choses semblables.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ακυρουντες
ακυρουντες
ακυρουντες
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
τη
τη
τη
παραδοσει
παραδοσει
παραδοσει
υμων
υμων
υμων
η
η
η
παρεδωκατε
παρεδωκατε
παρεδωκατε
και
και
και
παρομοια
παρομοια
παρομοια
τοιαυτα
τοιαυτα
τοιαυτα
πολλα
πολλα
πολλα
ποιειτε
ποιειτε
ποιειτε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby