Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 7. 14


14
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4341
proskalésaménos
προσκαλεσάμενος
ayant appelé auprès [de lui]
V-ADmP-NSM
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3793
okhlon
ὄχλον
foule
N-ASM
3004
éléguén
ἔλεγεν
il disait
V-IAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
191
Akouété
Ἀκούετέ
Écoutez
V-PAImp-2P
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4920
suniété
συνίετε
comprenez
V-PAImp-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant4341
de
nouveau3825
appelé4341
la3588
foule3793
,
il
leur846
dit3004
:
Écoutez191
-
moi3450
,
vous
tous3956
,
et2532
comprenez4920
:

Traduction révisée

Ayant de nouveau appelé la foule, Jésus leur dit : Écoutez-moi, vous tous, et comprenez.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
προσκαλεσαμενος
προσκαλεσαμενος
προσκαλεσαμενος
παλιν
παντα
παλιν
τον
τον
τον
οχλον
οχλον
οχλον
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ακουετε
ακουετε
ακουσατε
μου
μου
μου
παντες
παντες
παντες
και
και
και
συνιετε
συνιετε
συνετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale