Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 7. 12


12
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3765
oukéti
οὐκέτι
ne plus
Adv
863
aphiété
ἀφίετε
vous permettez
V-PAInd-2P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3762
oudén
οὐδὲν
rien
Adj-ASN
4160
poïêsaï
ποιῆσαι
faire
V-AAInf
3588

τῷ
pour le
Art-DSM
3962
patri
πατρὶ
père
N-DSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2228
ê

ou
Prt
3588

τῇ
pour la
Art-DSF
3384
mêtri
μητρὶ
mère
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
vous
ne3765
lui846
permettez863
plus3765
de
rien3762
faire4160
pour
son 3588, 846
père3962
ou2228
pour
sa 3588, 846
mère3384
,

Traduction révisée

vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
ουκετι
ουκετι
ουκετι
αφιετε
αφιετε
αφιετε
αυτον
αυτον
αυτον
ουδεν
ουδεν
ουδεν
ποιησαι
ποιησαι
ποιησαι
τω
τω
τω
πατρι
πατρι
πατρι
αυτου
αυτου
η
η
η
τη
τη
τη
μητρι
μητρι
μητρι
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale