Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 7. 10


10
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2036
éipén
εἶπεν
a dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
5091
Tima
Τίμα
Honore
V-PAImp-2S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
patéra
πατέρα
père
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3384
mêtéra
μητέρα
mère
N-ASF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
-

·
:
3588
Ho

Celui
Art-NSM
2551
kakologôn
κακολογῶν
médisant de
V-PAP-NSM
3962
patéra
πατέρα
père
N-ASM
2228
ê

ou
Prt
3384
mêtéra
μητέρα
mère
N-ASF
2288
thanatô
θανάτῳ
de mort
N-DSM
5053
téléutatô
τελευτάτω
meure
V-PAImp-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
Moïse3475
a2036
dit2036
:
«
Honore5091
ton 3588, 4675
père3962
et2532
ta 3588, 4675
mère3384
»
;
et2532
:
«
que
celui3588
qui
médira2551
de
père3962
ou2228
de
mère3384
,
meure5053
de
mort2288
»
;

Traduction révisée

En effet Moïse a dit : “Honore ton père et ta mère” ; et : “Que celui qui maudit père ou mère soit puni de mort” ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μωυσης
μωσης
μωυσης
γαρ
γαρ
γαρ
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τιμα
τιμα
τιμα
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
σου
σου
σου
και
και
και
την
την
την
μητερα
μητερα
μητερα
σου
σου
σου
και
και
και
ο
ο
ο
κακολογων
κακολογων
κακολογων
πατερα
πατερα
πατερα
η
η
η
μητερα
μητερα
μητερα
θανατω
θανατω
θανατω
τελευτατω
τελευτατω
τελευτατω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale