Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 7. 9


9
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
éléguén
ἔλεγεν
il disait
V-IAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
2573
Kalôs
Καλῶς
Bien
Adv
114
athétéité
ἀθετεῖτε
vous annulez
V-PAInd-2P
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1785
éntolên
ἐντολὴν
commandement
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3862
paradosin
παράδοσιν
tradition
N-ASF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
5083
têrêsêté
τηρήσητε
vous gardiez
V-AASubj-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
dit3004
:
Vous
annulez114
bien2573
le3588
commandement1785
de
Dieu2316
,
afin2443
de
garder5083
votre 3588, 5216
tradition3862
.

Traduction révisée

Puis il leur dit :Vous annulez bel et bien le commandement de Dieu afin de garder votre tradition !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
καλως
καλως
καλως
αθετειτε
αθετειτε
αθετειτε
την
την
την
εντολην
εντολην
εντολην
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ινα
ινα
ινα
την
την
την
παραδοσιν
παραδοσιν
παραδοσιν
υμων
υμων
υμων
τηρησητε
τηρησητε
στησητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale