Marc 6. 56
56
1531
éiséporéuéto
εἰσεπορεύετο
il entrait
V-IDInd-3S
2968
kômas
κώμας
[les] villages
N-APF
4172
poléis
πόλεις
[les] villes
N-APF
68
agrous
ἀγρούς
[les] campagnes
N-APM
-
,
,
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
58
agoraïs
ἀγοραῖς
marchés
N-DPF
5087
étithoun
ἐτίθουν
ils plaçaient
V-IAInd-3P
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
770
asthénountas
ἀσθενοῦντας
infirmes
V-PAP-APM
-
,
,
3870
parékaloun
παρεκάλουν
priaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2443
hina
ἵνα
pour que
Conj
2579
kan
κἂν
ne serait-ce que
Cond
2899
kraspédou
κρασπέδου
bord
N-GSN
2440
himatiou
ἱματίου
vêtement
N-GSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
680
hapsôntaï
ἅψωνται
ils touchent
V-AMSubj-3P
-
·
;
3745
hosoï
ὅσοι
tous ceux qui
PrCorr-NPM
680
hêptonto
ἥπτοντο
touchaient
V-IDInd-3P
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
4982
ésôdzonto
ἐσῴζοντο
étaient guéris
V-IPInd-3P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
où3699
que
ce
soit
qu’
il
entrait1531
,
dans1519
les
villages2968
,
ou2228
dans4172
les
villes4172
,
ou2228
dans68
les
campagnes68
,
ils
plaçaient5087
les3588
infirmes770
dans1722
les3588
marchés58
et2532
le846
priaient3870
de2443
les
laisser680
toucher680
ne2579
serait2579
-
ce2579
que
le3588
bord2899
de
son 3588, 846
vêtement2440
;
et2532
tous3745
ceux3745
qui
le846
touchaient680
étaient4982
guéris4982
.
§
Traduction révisée
Et partout où il se rendait, dans les villages, les villes ou les campagnes, on plaçait les infirmes dans les marchés et on le priait de les laisser toucher ne serait-ce que le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
οπου
οπου
οπου
αν
αν
αν
εισεπορευετο
εισεπορευετο
εισεπορευετο
εις
εις
εις
κωμας
κωμας
κωμας
η
η
η
εις
πολεις
πολεις
πολεις
η
η
η
εις
αγρους
αγρους
αγρους
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
αγοραις
αγοραις
αγοραις
ετιθουν
ετιθουν
ετιθεσαν
τους
τους
τους
ασθενουντας
ασθενουντας
ασθενουντας
και
και
και
παρεκαλουν
παρεκαλουν
παρεκαλουν
αυτον
αυτον
αυτον
ινα
ινα
ινα
καν
καν
καν
του
του
του
κρασπεδου
κρασπεδου
κρασπεδου
του
του
του
ιματιου
ιματιου
ιματιου
αυτου
αυτου
αυτου
αψωνται
αψωνται
αψωνται
και
και
και
οσοι
οσοι
οσοι
αν
αν
αν
ηπτοντο
ηπτοντο
ηψαντο
αυτου
αυτου
αυτου
εσωζοντο
εσωζοντο
εσωζοντο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby